履新的女神翻译张璐,较之贵金属尤缺

  原标题:深挖 | 履新的女神翻译张璐,较之贵金属尤缺

  张璐成为“四大翻译女神”中行政级别最高的一位,前途不可限量。

  文 | 杨维格

  近日,根据外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐已经履新外交部翻译司副司长。翻译司的主要职责是负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;统筹协调各语种翻译人员的专业培训和业务指导工作。

%title插图%num

  因优雅从容、才思敏捷,张璐一直被称为同传界的“天花板”,是众多翻译生心中的偶像,与张京、钱歆艺、姚梦瑶并称“外交部四大女神翻译”。

%title插图%num

  1977年,张璐出身于济南一个普通知识分子家庭,母亲在医院工作,已经退休,父亲在铁路上工作。读书时一直名列前茅,尤其在外语方面特别有天赋,高中毕业考入北京外交学院学习国际法。

%title插图%num

  2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,因为兴趣使然,经过“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验考入录取率不到4%的外交部翻译室。后来张璐又到伦敦西敏寺大学攻读外交学硕士学位,成为一名精通外交的翻译官。

  现如今,张璐成为“四大翻译女神”中行政级别最高的一位,前途不可限量。

%title插图%num

  一战成名的背后是一如既往的优秀

  2010年3月14日,33岁的张璐首次亮相总理记者会,正式进入人们的视野。2011年,温家宝总理在记者会上引用了屈原在《离骚》中的一句话:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,充分表达了自己对国家和工作的无尽热爱。但是在短时间内把这句话翻译成英文是有难度的,张璐稍加思索之后,便给出了一个令所有人拍手叫好的翻译“For the ideal that I hold dear to my heart , I will not regret a thousand depth to die。”《离骚》中的“九”并非实指,张璐在这里巧妙地译成了“a thousand depth to die”,凝练传神又准确,堪称“口译典范”。张璐瞬间走红网络,其当年的微博点击排名甚至一度超过刘翔。

%title插图%num

  在女儿网络走红后,张璐妈妈孙丽强调:“女儿并没有做什么轰轰烈烈的事,只不过做了一份普通的工作。”孙女士表示,张璐从小到大除了很努力,也很幸运,遇到了很多很不错的老师,“如果要说点什么,就是要感谢老师,他们对张璐的影响和帮助很大”。

  “1.7米的个头,非常稳重,很淑女。”省实验中学杨育红老师脱口说出了对学生张璐的印象。虽然已有很多年没有见到张璐,但杨老师对这位优秀学生的记忆丝毫未减:她一直担任班里的团支书,学习、能力俱佳。

  1993年,张璐从济南燕山中学保送到省实验中学,“三好学生”“三好学生标兵”“优秀学生干部”是她每学期几乎都能获得的荣誉。“在同学们中威信好”“工作大胆泼辣、高标准要求自己”“有较强的口头表达和工作能力”,这是每学期评语中,张璐得到的最多的评价。

%title插图%num

  在省实验中学保存的学生成绩单上,这位如今被誉为“国家级水准”的翻译官,英语分数虽然优秀,但在这所尖子生云集的高中里,也并不拔尖。张璐高中时的英语老师高德华说:“我一直认为高分并不等于高能力,英语水平高但不见得要得满分。”张璐给她的印象就是学习方法得当,很会自学,“老师最忌讳学生不听讲,但有时我讲的内容她早已自学了,就允许她上课可以不听讲,可以自己选择英语材料自学”。

  十年不辍的秘诀是十年如一日的努力

  从2010年至今的12次两会总理记者会,有11次都是由张璐担任翻译。尽管她已经成为国内知名度最高的翻译之一,张璐依然说:“无论做多长时间的翻译,我心里从来都没有想过可以百分之百地拿下,永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做这种工作。”

%title插图%num

  在一次讲座中,张璐分享了一则她在马来西亚担任外交翻译的故事。当时她为了核实如何翻译马来西亚首相的头衔,查遍了所有的资料,但是依然不确定。最终打电话到中国驻马来西亚使馆进行确认,又联系马来西亚驻华使馆进行双向确认。最终才确定具体的头衔应该怎么写,写到哪种程度才合适。对于这种一丝不苟的工作态度,张璐表示不是说要别人敲打你,而是翻译官的血液里就流淌着对严谨的追求。核实的程度可能会被人说是吹毛求疵,但是翻译者很需要这份严谨的精神。“作为一名外交翻译,你代表的是一个国家,你要全面谨慎生动地传达中国的声音。这是一项非常光荣的使命。”

%title插图%num

  张璐一年至少有150天在海外出差,曾在一天之内做了12场翻译。有时刚下飞机,时差还没倒过来就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,“感觉像是被人痛打了一顿”。

  谈到自己平时的工作状态,张璐说从早上八点到办公室听VOA、BBC、CNN等新闻,会持续到下午一点钟,这是十年如一日的传统。每天都重复这项工作,可能会觉得枯燥,但是必须要不断地记,就像海绵一样努力去吸取水分,才能做到与时俱进。张璐说:“翻译是语言的艺术,除了要有扎实的汉语和外语技术之外,还要有丰富的知识和良好的心理素质,才能成为一名合格的翻译。”每一次令人惊艳的临场反应,都来自于平时十年如一日的刻苦努力。

%title插图%num

  在外交场合,张璐一向低调从容又自成一种无形的气场,她身上有一种如兰的气质。2011年新西兰《中文先驱报》刊登的一篇《张璐走红的启示》中写到,“我们所生存的环境,对才女有着天然的偏爱,气质加之才学,足够让一个女性闪光。虽是‘群星闪耀’的年月,但承载文化与气质的偶像,较之贵金属尤缺”。这段话放在今天依然适用。

点击进入专题:

新闻热点精选 新闻多看点

责任编辑:武晓东 SN241

履新的女神翻译张璐,较之贵金属尤缺
%title插图%num
滚动到顶部