“从在糟糕的中美会晤中紫头发女士的不合时宜,到拜登登机三连摔,再到俄罗斯舰队在中东展示肌肉——对美国来说今天真是糟透了。“美国网友如是说。
当地时间3月19日,举世瞩目的中美高层战略对话结束。中方带着诚意和理解不远万里来到冰天雪地里,迎来的却是美方的故作姿态与傲慢无礼。俄罗斯《观点报》19日刊文指责美国,“中国外交官在被迫向美国伙伴讲授政治礼节课”。美国《纽约时报》都看不下去,刊登文章喊话美国总统——《拜登先生,对中国的狠话说够了吗?》。
《纽约时报》报道截图
有美国网民事后在反思整场会谈时发现,中美高层战略对话这种严肃场合,美方竟然派出一位染紫头发的外交人士,显得非常不专业。一石激起千层浪,美国网友纷纷对此表示不满。
紫发翻译(左)与布林肯
美国记者杰克·波索比克(Jack·Posobiec)发推文表示,美国国务卿布林肯带着一头紫色头发的工作人员参加中美高层会议,会被认定为美方“软弱”。波索比克嘲讽布林肯真是个“战略天才”,该推文已经被转载2400余次,获得了1万枚点赞。
杰克·波索比克推特截图
从现场视频中可知,该名紫发女士是美方的翻译人员。有网友反问:“她那紫色头发下面有一个聪明的头脑吗?”其他网友给出了否定的答案:“没有。因为聪明的人知道紫色的头发不是给外交官和真正的政府官员的。”“如果您处于外交场合,紫色的头发不仅不适宜,而且不成熟,还会损害信誉。我敢肯定,中国在嘲笑我们。”
还有网友指出,“无语了,你受雇于政府,在世界舞台上代表我们的国家,却染着一头紫发出现,如果我是雇主我就当场开除你,这不是歧视。”“我已经无话可说了……我们已经丧失了专业意识!”
有多位网友都提到了换位思考,如果是中方代表染着一头紫发与会,试问美国会作何感想?“如果你把头发染成紫色,我不会认真对待你的。我保证中国也有同样的感觉。”
还有网友更深一层反思,“仅仅是因为紫色的头发,还是因为美国实际上很虚弱,而美国却试图将其隐藏在某些奇怪的原因背后?“
从视频中可以发现,该名紫发翻译中文专业功底较为薄弱,更加凸显美方这场无准备的外交仗打得尴尬。
有网友表示,“这真是太尴尬了。再加上他们将一名染紫色头发的女士带到与中国的会面中,使情况变得更糟了100倍。”有网友感叹:“难怪中方说我们毫无诚意。”
还有网友表示,“紫色头发本身不是错,而是全世界都已经厌倦了美国的哗众取宠和‘战争贩子’的形象。美国已经失去了所有的信誉。比赛结束了,你输了。”
作为中美高层外交官员时隔9个月后首次会晤,中方带着十足的诚意应邀前往阿拉斯加同美方进行战略对话,并做好了按双方事先商定的程序和安排开展对话的准备,而美方却不然。
外交部发言人赵立坚昨天表示,美方在先致开场白时严重超时,并对中方内外政策无理攻击指责,挑起争端。这不是待客之道,也不符合外交礼仪。中方对此作出了严正回应。
延伸阅读
中美高层战略对话现场翻译是她!一个细节火了
在3月18、19日举行的中美高层战略对话会上,中方代表的现场翻译,以沉稳大气、完整准确的表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采,也引发了众多网友的好奇这位翻译是谁?
这名女翻译的身份揭晓了,原来,她是外交部翻译司的高级翻译张京。
张京毕业于外交学院,2007年进入外交部工作,2013年张京第一次亮相全国两会,当时的她身穿黑色职业装,神情清冷、不苟言笑。
张京第一次亮相全国两会,不少摄影师纷纷将摄像头对准了她,张京也因此“出圈”,被网友誉为“两会最美女翻译”。
近年来,张京连续为全国两会记者会担任现场翻译,她的翻译风格大气沉稳,身处现场临危不乱,充分地做到了“信达雅”的翻译要求。
在中美高层战略对话会上
有一个细节足见张京的“功力”
当美方代表严重超时,还率先“发难”、挑起争端后,中共中央政治局委员中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪也临场作出反应,严正阐明我方立场一一驳斥美方的无理指责,当发言结束后,张京准备翻译时,杨洁篪直言:“It’s a test for the interpreter.”(这对翻译是个挑战)。
但张京流畅准确地完成了任务,在这样重大的场合下,能够速记速翻临危不乱,心理素质和专业能力,都是顶配的程度,不少网友被张京的表现“圈粉”,真是太优秀了!
值得注意的是,当中国网友被中方翻译人员的表现圈粉时,不少美国网友,却对美方代表团中一位染紫色头发的翻译感到不满。
有网友说:“美国是带了一个紫色头发的人来?我没看错吧?我们闹笑话了”
还有网友表示:“这是一场敏感和重要的会议,美国带一位紫色头发的翻译来,显得不明白场合的重要性。”
还有美国网友称这样的行为“让中国很难认真对待美国”并批评说“这完全是小丑表演”。
甚至有网友担心:“我们现在沦为全世界的笑柄了。”
你怎么看?
(原标题:“我敢肯定,中国在嘲笑我们”)
来源:长安街知事微信公众号、北京日报微信公众号
流程编辑:TF006