中方翻译 VS 美方翻译!

当地时间3月19日中午12时许,中美高层战略对话正式结束,中美双方共举行了3场会谈。会谈首日,中方带着诚意应邀来到安克雷奇同美方进行战略对话,并做好按双方事先商定的程序和安排开展对话的准备。但美方在先致开场白时严重超时,并对中国内外政策无理攻击指责,挑起争端。这不是待客之道,也不符合外交礼仪。美方傲慢的“待客之道”也同样受到了美国网友的批评。

美方紫头发翻译被吐槽

当地时间19日-20日,在海外社交媒体推特上,不少美国网友对美方代表团中一位染紫色头发的翻译感到不满。

%title插图%num

紫发翻译(左)与布林肯

有美国网民发现,中美高层战略对话这种严肃场合,美方竟然派出一位染紫头发的外交人士,显得非常不专业。一层激起千层浪,美国网友纷纷对此表示不满。

美国记者杰克·波索比克(Jack·Posobiec)发推文表示,美国国务卿布林肯带着一头紫色头发的工作人员参加中美高层会议,会被认定为美方“软弱”。波索比克嘲讽布林肯真是个“战略天才”,该推文已经被转载2400余次,获得了1万枚点赞。

%title插图%num

杰克·波索比克推特截图

从现场视频中可知,该名紫发女士是美方的翻译人员。有网友反问:“她那紫色头发下面有一个聪明的头脑吗?”其他网友给出了否定的答案:“没有。因为聪明的人知道紫色的头发不是给外交官和真正的政府官员的。”“如果您处于外交场合,紫色的头发不仅不适宜,而且不成熟,还会损害信誉。我敢肯定,中国在嘲笑我们。”

%title插图%num
%title插图%num

还有网友指出,“无语了,你受雇于政府,在世界舞台上代表我们的国家,却染着一头紫发出现,如果我是雇主我就当场开除你,这不是歧视。”“我已经无话可说了……我们已经丧失了专业意识!”

%title插图%num
%title插图%num

网友说:“我敢肯定,对他们(中国)来说,坐在桌边的紫色头发(翻译)让他们很难认真对待美国,这完全是小丑表演。

%title插图%num

从视频中可以发现,该名紫发翻译中文专业功底较为薄弱,更加凸显美方这场无准备的外交仗打得尴尬。

有网友表示,“这真是太尴尬了。再加上他们将一名染紫色头发的女士带到与中国的会面中,使情况变得更糟了100倍。”有网友感叹:“难怪中方说我们毫无诚意。”

%title插图%num
%title插图%num
%title插图%num

中方翻译被全网点赞:沉稳又专业

20日

#中美高层战略对话的现场翻译是她#

登上微博热搜

不少网友点表示:小姐姐好优秀

智慧与美貌并存

%title插图%num
%title插图%num
%title插图%num
%title插图%num

视频截图

@中国妇女报 发表微博《沉稳又专业!中国女翻译向世界传递中国之声》:在中美高层战略对话中,张京在旁进行翻译工作。张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。作为一名翻译,她代表着我们的国家形象,代表着外交部翻译这个群体最干练专业的模样,向世界传递中国之声。

%title插图%num
%title插图%num
%title插图%num
%title插图%num

00:24

来源:中国搜索综合环球网、长安街知事、杭州日报、中国妇女报、人民视频

编辑:高 茵

校对:刘 舒

监制:韩晶晶

%title插图%num
中方翻译 VS 美方翻译!
%title插图%num
滚动到顶部