中美高层战略对话中的那个美方译员,到底啥水平

齐鲁晚报·齐鲁壹点记者 王晓莹

前不久结束的中美高层战略对话中,中方译员张京,以流利顺畅、语音纯正的口译功力又圈了不少粉丝。与张京成鲜明对比的是,美方译员的口译有些磕绊,时不时的“呃”削弱了流畅度,一些句子陈述得支离破碎,失了水准。

连美国网友都看不下去自家翻译了,吐槽“太尴尬了”,还有人对翻译的紫色头发提出质疑,认为在如此高级别的外交场合染发很不合时宜,“像是小丑表演”。

陪同领导人和高级官员出现在各种外交场合的译员,一直都是“隐性角色”。在中国外交部,就有一个译员“四美天团”,其中就包括张京。

她们当中第一位“出圈”的是张璐,她在2010年两会总理记者会上的因对中文典故进行准确翻译而走红。英语翻译专业毕业的小编还记得,张璐对“亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔”的翻译(For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret athousand times to die)而惊艳四座。面对“行百里者半九十”、“人或加讪,心无疵兮”等,她也镇定自若,语速平稳地给出了符合“信、达、雅”标准的翻译。

%title插图%num

张璐

令人惊讶的是,张璐并非英语专业出身,她2000年毕业于外交学院国际法系,后来改行做高级翻译。在那次记者会“成名”前,张璐2009年曾随时任总理温家宝访问英国并担任现场翻译;2010年两会期间,时任外交部长杨洁篪答记者问时,翻译也是张璐。

此后,两会记者会上那些出色的外交部译员开始受到更多关注。张京就是在2013年两会记者上“出圈”的。当时人们发现她不但业务能力出色,长相还神似演员赵薇。再加上2015年两会期间的译员钱歆艺,以及2019年担任两会首场新闻发布会译员的姚梦瑶,她们因“有颜值、有才华”而被并称为“翻译界四大女神”。

%title插图%num

张京“出圈”的照片确实有点像赵薇。

%title插图%num

姚梦瑶(左)与钱歆艺

这四位“翻译女神”都来自外交部。其实,在负责外交事务的美国国务院,设有语言事务司,下辖一个口译处,算是美国官方的翻译机构。在美国国务院官网简介中,语言事务司由美国首任国务卿托马斯·杰斐逊创办于1789年,为美国国务院、白宫和其他联邦政府机构提供翻译服务,服务对象包括总统、第一夫人、副总统、国务卿、总统国家安全事务助理和其他内阁官员等。

不过,如此重要的一个机构,却只有约16名直接受雇的口译员和19名直接受雇的笔译员。因此,该部门会与一些独立翻译人员合作,才能满足翻译需求。

此次中美高层战略对话中的美方那名女性译员,就来自美国国务院语言事务司口译处。据了解,她名叫Lam Chung-Pollpeter,毕业于全球顶尖三大翻译学院之一美国明德学院蒙特雷国际研究学院,她2003年前后进入翻译行业,并在2008年成为国际会议口译员协会的会员。

国际会议口译员协会是国际精英译员的职业协会,有严格的入会制度,新会员须由入会5年以上的老会员推荐并经同行评议。

%title插图%num

Lam Chung-Pollpeter给特朗普做过翻译。

Lam Chung-Pollpeter2017年11月曾为时任美国第一夫人梅拉尼娅担任中文译员,2018年至2020年,她还曾在特朗普、蓬佩奥等人与中方官员会谈时担任中文译员。有分析认为,Lam表现让人失望,因为她是商务译员出身,在外交口译上的经验尚浅。

其实,美方此前有一位水平较高的中文译员詹姆斯·布朗,他曾经常出现在中美高层交往的外交场合,满头白发,中文流利,堪称美国政府的首席中文译员,去年从美国国务院离职前,他已从事了41年的中文口笔译工作。

詹姆斯·布朗的父亲是一名外交官,他曾随家人在中国台湾生活和学习过,资料显示,他毕业于加利福尼亚大学伯克利分校。1979年12月进入美国国防部担任顾问,1981年4月至2020年9月在美国国务院工作,职业是外交官。

%title插图%num

詹姆斯·布朗是美国政府的金牌中文译员。

詹姆斯·布朗不但普通话流利,还会说广东话、日语、韩语和法语。凭借娴熟的中文口译功底和外交官的职业经历,他几乎出现在所有重要的中美外交场合,先后为小布什、奥巴马和特朗普担任首席中文译员。詹姆斯·布朗曾说,口译员最大的成功就是“做到不被注意”。“有些人说我比较害羞,但那其实是我工作的一部分——保持低调。”

中美高层战略对话中的那个美方译员,到底啥水平
%title插图%num
滚动到顶部